Harbour Energy plcEdinburghANNOUNCEMENT OF THE NOTEHOLDER RESOLUTION PASSED AT THE VOTE WITHOUT MEETING( Bekanntmachung über die Beschlussfassung der Abstimmung ohne Versammlung )THIS DOCUMENT IS IMPORTANT AND REQUIRES YOUR IMMEDIATE ATTENTION.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| A. |
Noteholder Resolution passed with the required majority in the Votes without meeting ( Abstimmung ohne Versammlung ) held from 0:00 CEST on May 19, 2025 until 24:00 CEST on May 21, 2025 in relation to the Notes The Issuer and the Guarantor have agreed to the resolution adopted by the Holders. The Holders of the Notes grant their consent in relation to the Notes as follows:
|
| ANLEIHEBEDINGUNGEN („Anleihebedingungen“) |
TERMS AND CONDITIONS („Terms and Conditions“) |
||||||||
| Diese Anleihebedingungen sind in deutscher Sprache abgefasst. Eine Übersetzung in die englische Sprache ist beigefügt. Der deutsche Text ist bindend und maßgeblich. Die Übersetzung in die englische Sprache ist unverbindlich. | These Terms and Conditions are written in the German language and provided with an English language translation. The German text shall be controlling and binding. The English language translation is non-binding. | ||||||||
| § 3(2) wird wie folgt geändert: | § 3(2) will be amended as follows: | ||||||||
| (2) | Verzinsung. | (2) | Interest. | ||||||
| (a) | Der „Zinssatz“ entspricht | (a) | The „Rate of Interest“ will be | ||||||
| (i) | ab dem Zinslaufbeginn (einschließlich) bis zum 20. Januar 2029 (der „Erste Zinsanpassungstag„) (ausschließlich) einem Zinssatz in Höhe von jährlich 3,000 %; | (i) | from and including the Interest Commencement Date to but excluding 20 January 2029 (the „First Reset Date„) a rate of 3.000 per cent. per annum; | ||||||
| (ii) | ab dem Ersten Zinsanpassungstag (einschließlich) bis zum 20. Januar 2034 (der „Zweite Zinsanpassungstag„) (ausschließlich) dem Ersten Reset-Zinssatz für diesen Zinsanpassungszeitraum; [und] | (ii) | from and including the First Reset Date to but excluding 20 January 2034 (the „Second Reset Date“) the First Reset Interest Rate for such Reset Period; [and] | ||||||
|
(iii) |
ab dem Zweiten Zinsanpassungstag (einschließlich) bis zum 20. Januar 2049 (der „Zweiter Step-up-Tag„) (ausschließlich) dem Modifizierten Reset-Zinssatz für den betreffenden Zinsanpassungszeitraum[.]; und |
(iii) |
from and including the Second Reset Date to but excluding 20 January 2049 („Second Step-Up Date“) the Modified Reset Interest Rate for the relevant Reset Period; and |
||||||
|
(iv) |
ab dem Zweiten Step-up-Tag (einschließlich) dem Folgenden Reset-Zinssatz für den betreffenden Zinsanpassungszeitraum; |
(iv) |
from and including the Second Step-Up Date the Following Reset Interest Rate for the relevant Reset Period. |
||||||
| (b) | Der „Erste Reset-Zinssatz“ ist der Referenzsatz für den betreffenden Zinsanpassungszeitraum zuzüglich 331,91 Basispunkte per annum, wie von der Berechnungsstelle festgelegt. | (b) | The „First Reset Interest Rate“ will be the Reference Rate for the relevant Reset Period plus 331.92 basis points per annum, as determined by the Calculation Agent. | ||||||
| (c) | Der „[Modifizierte]Folgende Reset-Zinssatz“ ist der Referenzsatz für den betreffenden Zinsanpassungszeitraum zuzüglich 431,93 Basispunkte per annum, wie von der Berechnungsstelle festgelegt. | (c) | The „[Modified]Following Reset Interest Rate“ will be the Reference Rate for the relevant Reset Period plus 431.94 basis points per annum, as determined by the Calculation Agent. | ||||||
|
[(c)] (d) |
Der „Modifizierte Reset-Zinssatz“ ist der Referenzsatz für den betreffenden Zinsanpassungszeitraum zuzüglich 356,95 Basispunkte per annum, wie von der Berechnungsstelle festgelegt. |
[(c)](d) |
The „Modified Reset Interest Rate“ will be the Reference Rate for the relevant Reset Period plus 356.96 basis points per annum, as determined by the Calculation Agent. |
||||||
|
[(d)](e) |
Die Berechnungsstelle wird den anwendbaren Ersten Reset-Zinssatz, [und] den Modifizierten Reset-Zinssatz und den Folgenden Reset Zinssatz für die Schuldverschreibungen an dem betreffenden Zinsfeststellungstag bestimmen und veranlassen, dass dieser der Emittentin, der Garantin, der Hauptzahlstelle und jeder Börse, an der die Schuldverschreibungen zu diesem Zeitpunkt notiert sind und deren Regeln eine Mitteilung an die Börse verlangen, sowie den Anleihegläubigern gemäß § 13 unverzüglich, aber keinesfalls später als am achten auf dessen Bestimmung folgenden Geschäftstag mitgeteilt wird. |
[(d)](e) |
The Calculation Agent will, on the relevant Interest Determination Date, determine the First Reset Interest Rate, [and ]the Modified Reset Interest Rate and the Following Reset Interest Rate, as applicable, and cause the same to be notified to the Issuer, the Guarantor, the Principal Paying Agent and, if required by the rules of any stock exchange on which the Notes are then listed, to such stock exchange, and to the Noteholders in accordance with § 13 without undue delay, but, in any case, not later than on the eighth Business Day after its determination. |
||||||
| „Geschäftstag“ bezeichnet jeden Tag (außer einem Samstag oder Sonntag), an dem das Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system 2 (TARGET2) geöffnet ist und das Clearing-System Zahlungen in Euro abwickelt. | „Business Day“ means any day (other than Saturday or Sunday) on which the Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system 2 (TARGET2) is open and the Clearing System settles payments in Euro. | ||||||||
|
[(e)](f) |
Wenn ein Kontrollwechsel-Ereignis (wie in § 6(5)(c) definiert) eintritt und die Emittentin die Schuldverschreibungen nicht insgesamt gemäß § 6(5)(b) an dem Kontrollwechsel-Stichtag (wie in § 6(5)(c) definiert) zurückzahlt, erhöht sich der für die Berechnung der Zinsen ansonsten anwendbare Zinssatz ab dem Kontrollwechsel-Stichtag um zusätzliche 500 Basispunkte per annum. Für den Fall, dass in dem Zeitraum zwischen dem Eintritt des ersten Kontrollwechsel-Ereignisses und dem Tag, an dem die Kontrollwechsel-Mitteilung (wie in § 6(5)(a) definiert) in Bezug auf diesen ersten Kontrollwechsel veröffentlicht wird, mehr als ein Kontrollwechsel-Ereignis eintritt, erhöht sich der für die Berechnung der Zinsen ansonsten anzuwendende Zinssatz jedoch nur einmal. |
[(e)](f) |
If a Change of Control Event (as defined in § 6(5)(c)) occurs and the Issuer does not redeem the Notes in whole in accordance with § 6(5)(b) on the Change of Control Effective Date (as defined in § 6(5)(c)), the applicable Rate of Interest will be subject to an additional 500 basis points per annum above the otherwise applicable prevailing Rate of Interest from the Change of Control Effective Date, provided however that, in case more than one Change of Control Event has occurred in the period from the occurrence of the first Change of Control Event to and including the day on which the Change of Control Notice (as defined in § 6(5)(a)) with regard to such first Change of Control Event is published, the otherwise applicable Rate of Interest will only be increased once. |
||||||
|
[(f)](g) |
Die Zinsen für einen beliebigen Zeitraum werden auf der Grundlage des Zinstagequotienten berechnet. |
[(f)](g) |
Interest for any period of time will be calculated on the basis of the Day Count Fraction. |
||||||
| „Zinstagequotient“ bezeichnet bei der Berechnung des Zinsbetrages für eine Schuldverschreibung für einen beliebigen Zeitraum (ab dem ersten Tag dieses Zeitraums (einschließlich) bis zum letzten Tag dieses Zeitraums (ausschließlich)) (der „Zinsberechnungszeitraum„): | „Day Count Fraction“ means, in respect of the calculation of an amount of interest on any Note for any period of time (from and including the first day of such period to but excluding the last day of such period) (the „Calculation Period„): | ||||||||
| (i) | wenn der Zinsberechnungszeitraum der Feststellungsperiode entspricht, in die er fällt, oder kürzer als diese ist, die Anzahl von Tagen in dem Zinsberechnungszeitraum dividiert durch die Anzahl von Tagen in der betreffenden Feststellungsperiode; und | (i) | if the Calculation Period is equal to or shorter than the Determination Period in which it falls, the number of days in the Calculation Period divided by the number of days in such Determination Period; and | ||||||
| (ii) | wenn der Zinsberechnungszeitraum länger als eine Feststellungsperiode ist, die Summe aus | (ii) | if the Calculation Period is longer than one Determination Period, the sum of: | ||||||
| (A) | der Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die Feststellungsperiode fallen, in der der Zinsberechnungszeitraum beginnt, dividiert durch die Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode; und | (A) | the number of days in such Calculation Period falling in the Determination Period in which the Calculation Period begins divided by the number of days in such Determination Period; and | ||||||
| (B) | die Anzahl der Tage in dem betreffenden Zinsberechnungszeitraum, die in die nachfolgende Feststellungsperiode fallen, dividiert durch die Anzahl der Tage in der betreffenden Feststellungsperiode. | (B) | the number of days in such Calculation Period falling in the next Determination Period divided by the number of days in such Determination Period. | ||||||
| Dabei gilt Folgendes: | Where: | ||||||||
| „Feststellungsperiode“ bezeichnet jede Periode ab einem Feststellungstermin (einschließlich), der in ein beliebiges Jahr fällt, bis zum nächsten Feststellungstermin (ausschließlich). | „Determination Period“ means each period from and including a Determination Date in any year to but excluding the next Determination Date. | ||||||||
| „Feststellungstermin“ bezeichnet jeden 20. Januar. | „Determination Date“ means each 20 January. | ||||||||
| Der übrige Teil von § 3 bleibt unverändert. | The remainder of § 3 shall remain unchanged. | ||||||||
| § 6(4)(b) wird wie folgt geändert: | § 6(4)(b) will be amended as follows: | ||||||||
| (b) | Ratingagenturereignis, Rechnungslegungsereignis, Steuerereignis. | (b) | Rating Agency Event, Accounting Event, Tax Event. | ||||||
| Wenn | If | ||||||||
| (i) | ein Ratingagenturereignis eintritt; oder | (i) | a Rating Agency Event occurs; or | ||||||
| (ii) | ein Rechnungslegungsereignis eintritt; oder | (ii) | an Accounting Event occurs; or | ||||||
| (iii) | ein Steuerereignis eintritt, | (iii) | a Tax Event occurs, | ||||||
| dann ist die Emittentin berechtigt, durch Erklärung gemäß § 6(6) die Schuldverschreibungen (insgesamt und nicht nur teilweise) jederzeit mit Wirkung zu dem in der Erklärung für die Rückzahlung festgelegten Tag zurückzuzahlen. Im Falle einer solchen Erklärung hat die Emittentin die Schuldverschreibungen am festgelegten Rückzahlungstermin (i) zu 101 % des Nennbetrages, falls die Rückzahlung vor dem 20. Juli 2028 erfolgt, und (ii) zum Nennbetrag, falls die Rückzahlung an oder nach dem 20. Juli 2028 erfolgt, jeweils zuzüglich der bis zum Tag der Rückzahlung in Bezug auf die Schuldverschreibungen aufgelaufenen, aber noch nicht bezahlten Zinsen sowie, zur Klarstellung, sämtlicher gemäß § 4(3) fälligen Aufgeschobenen Zinszahlungen, zurückzuzahlen. | the Issuer may, upon giving notice in accordance with § 6(6), call the Notes for redemption (in whole but not in part) at any time with effect as of the date fixed for redemption in the notice. In the case such notice is given, the Issuer will redeem the remaining Notes on the specified redemption date (i) at 101 per cent. of the Principal Amount if the redemption occurs prior to 20 July 2028 and (ii) at the Principal Amount if the redemption occurs on or after 20 July 2028, in each case plus any accrued and unpaid interest on the Notes to but excluding the date of redemption and, for the avoidance of doubt, any Deferred Interest Payments payable pursuant to § 4(3). | ||||||||
| Ein „Ratingagenturereignis“ tritt ein, wenn entweder: | A „Rating Agency Event“ will occur if either: | ||||||||
| (x) | eine Ratingagentur eine Änderung der Methodologie (wie nachstehend definiert) veröffentlicht, wodurch ein Verlust der Eigenkapitalanrechnung (wie nachstehend definiert) der Schuldverschreibungen eintritt; oder | (x) | any Rating Agency publishes any Methodology Change (as defined below), as a result of which a Loss in Equity Credit (as defined below) for the Notes occurs; or | ||||||
| (y) | eine Ratingagentur eine Änderung der Methodologie veröffentlicht, die zu einem Verlust der Eigenkapitalanrechnung der Schuldverschreibungen geführt hätte, wenn sich die den Schuldverschreibungen zugeordnete „Eigenkapitalanrechnung“ nicht bereits zuvor geändert hätte, weil die Schuldverschreibungen bereits insgesamt oder teilweise refinanziert worden sind; oder | (y) | any Rating Agency publishes any Methodology Change which would have resulted in a Loss in Equity Credit for the Notes had the „equity credit“ attributed to the Notes not changed previously because the Notes had been partially or fully refinanced; or | ||||||
| (z) | die Garantin eine schriftliche Bestätigung von einer Ratingagentur erhalten und diese an die Hauptzahlstelle in Kopie weitergegeben hat, welche besagt, dass aufgrund einer Änderung der Methodologie ein Verlust der Eigenkapitalanrechnung der Schuldverschreibungen eingetreten ist. | (z) | the Guarantor has received, and has provided the Principal Paying Agent with a copy of, a written confirmation from any Rating Agency that due to a Methodology Change a Loss in Equity Credit for the Notes has occurred. | ||||||
| Die Emittentin informiert die Anleihegläubiger über das Ratingagenturereignis in der Mitteilung der Rückzahlung (wie oben beschrieben). | The Issuer will inform the Noteholders of such Rating Agency Event in the notice of redemption referred to above. | ||||||||
| Dabei gilt Folgendes: | Where: | ||||||||
| „Änderung der Methodologie“ bezeichnet jede Ergänzung, Klarstellung oder Änderung in der Methodologie, die beschreibt, inwieweit ein Wertpapier insgesamt oder teilweise dem Eigenkapital ähnelt bzw. diesem entspricht (die „Methodologie„) oder der Interpretation der Methodologie | „Methodology Change“ means any amendment to, clarification of, or a change in the methodology that describes the extent to which a security fully or partially resembles common equity (the „Methodology„) or the interpretation of the Methodology. | ||||||||
|
„Ratingagentur“ bezeichnet jeweils Moody’s, S&P und Fitch, wobei „Moody’s“ die Moody’s Deutschland GmbH oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften bezeichnet, „S&P“ die S&P Global Ratings Europe Limited oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften bezeichnet und „Fitch“ die Fitch Ratings Limited oder eine ihrer Nachfolgegesellschaften bezeichnet, oder eine andere durch die Emittentin oder die Garantin bezeichnete Ratingagentur mit internationaler Anerkennung, von der die Emittentin und/oder die Garantin ein beauftragtes Rating erhält, sowie jeweils ihre Tochter- oder Nachfolgegesellschaften. |
„Rating Agency“ means each of Moody’s, S&P and Fitch, where „Moody’s“ means Moody’s Deutschland GmbH or any of its successors, „S&P“ means S&P Global Ratings Europe Limited or any of its successors and „Fitch“ means Fitch Ratings Limited or any of its successors, or any other rating agency of international standing from which the Issuer and/or the Guarantor receives a solicited rating, as specified from time to time by the Issuer or the Guarantor and, in each case their respective subsidiaries or successors. |
||||||||
| Ein „Verlust der Eigenkapitalanrechnung“ tritt ein, | A „Loss in Equity Credit“ occurs | ||||||||
| (x) | wenn die Schuldverschreibungen nicht länger ganz oder teilweise in derselben oder einer höheren Kategorie der „Eigenkapitalanrechnung“ (oder einer vergleichbaren Beschreibung, die von einer Ratingagentur von Zeit zur Zeit genutzt wird, um zu beschreiben in wieweit die Bedingungen eines Instruments die vorrangigen Verbindlichkeiten der Emittentin unterstützen) zugeordnet sind wie an dem Tag, an dem diese Ratingagentur die Schuldverschreibungen erstmals dieser Kategorie der „Eigenkapitalanrechnung“ zugeordnet hat; oder | (x) | if the Notes are no longer eligible (in whole or in part) for the same or a higher category of „equity credit“ (or such similar nomenclature as may be used by a Rating Agency from time to time to describe the degree to which the terms of an instrument are supportive of the Issuer’s senior obligations) assigned to the Notes on the date on which such Rating Agency assigned to the Notes such category of „equity credit“ for the first time; or | ||||||
| (y) | wenn die Zeitspanne, während der eine Ratingagentur die Schuldverschreibungen einer bestimmten Kategorie der „Eigenkapitalanrechnung“ zuordnet, verkürzt wird gegenüber der Zeitspanne, für welche diese Ratingagentur die Schuldverschreibungen dieser Kategorie der „Eigenkapitalanrechnung“ an dem Tag zugeordnet hat, an dem diese Ratingagentur die Schuldverschreibungen erstmals dieser Kategorie der „Eigenkapitalanrechnung“ zugeordnet hat. | (y) | if the period of time during which a Rating Agency attributes to the Notes a particular category of „equity credit“ would be shortened as compared to the period of time for which such Rating Agency did attribute to the Notes that category of „equity credit“ on the date on which such Rating Agency attributed to the Notes such category of „equity credit“ for the first time. | ||||||
| Ein „Rechnungslegungsereignis“ liegt vor, wenn eine anerkannte Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, die im Auftrag der Emittentin oder Garantin handelt, der Emittentin oder der Garantin ein Gutachten übermittelt, wonach aufgrund einer Änderung der Rechnungslegungsgrundsätze oder deren Anwendung (die „Rechnungslegungsänderung„), die am oder nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen offiziell übernommen worden ist (der Tag der Übernahme der Rechnungslegungsänderung, nachstehend der „Änderungstag„) die durch die Ausgabe der Schuldverschreibungen beschafften Gelder nicht oder nicht mehr als „Eigenkapital“ gemäß den International Financial Reporting Standards („IFRS„) bzw. anderen nationalen oder internationalen Rechnungslegungsstandards, die die Garantin für die Erstellung ihrer konsolidierten Abschlüsse anstelle der IFRS anwenden kann, ausgewiesen werden dürfen. | An „Accounting Event“ will occur if a recognised accountancy firm, acting upon instructions of the Issuer or the Guarantor, has delivered an opinion to the Issuer or the Guarantor, stating that as a result of a change in accounting principles (or the application thereof) (the „Accounting Change„) which has been officially adopted on or after the date of issue of the Notes (such date, the „Change Date„) the funds raised through the issuance of the Notes must not or must no longer be recorded as „equity“ pursuant to the International Financial Reporting Standards („IFRS„) or any other national or international accounting standards that may replace IFRS for the purposes of drawing up the consolidated financial statements of the Guarantor. | ||||||||
| Der Zeitraum, in dem die Emittentin die Rückzahlung der Schuldverschreibungen infolge des Eintretens eines Rechnungslegungsereignisses mitteilen kann, beginnt an dem Änderungstag. Zur Klarstellung, diese Frist umfasst jede Übergangszeit zwischen dem Tag, an dem die Rechnungslegungsänderung offiziell übernommen wird, und dem Tag, an dem sie in Kraft tritt. | The period during which the Issuer may notify the redemption of the Notes as a result of the occurrence of an Accounting Event shall start on the Change Date. For the avoidance of doubt, such period shall include any transitional period between the date on which the Accounting Change is officially published and the date on which it comes into effect. | ||||||||
| Ein „Steuerereignis“ liegt vor, wenn an oder nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen der Emittentin oder der Garantin ein Gutachten einer anerkannten Anwaltskanzlei vorliegt (und die Emittentin oder die Garantin der Zahlstelle eine Kopie davon gibt), aus dem hervorgeht, dass aufgrund einer an oder nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen in Kraft tretenden Gesetzesänderung (oder einer an oder nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen in Kraft tretenden Änderung von darunter erlassenen Bestimmungen und Vorschriften) des Landes, in dem die Emittentin ihren Hauptsitz oder Steuersitz hat oder des Landes, in dem die Garantin ihren Hauptsitz oder Steuersitz hat, oder einer deren jeweiliger Gebietskörperschaften oder Steuerbehörden, oder als Folge einer an oder nach dem Tag der Begebung der Schuldverschreibungen in Kraft tretenden Änderung der offiziellen Auslegung oder Anwendung solcher Gesetze, Bestimmungen oder Vorschriften durch eine gesetzgebende Körperschaft, ein Gericht, eine Regierungsstelle oder eine Aufsichtsbehörde (einschließlich des Erlasses von Gesetzen sowie der Bekanntmachung gerichtlicher oder aufsichtsrechtlicher Entscheidungen), der Zinsaufwand aus den Schuldverschreibungen von der Emittentin oder der Garantin nicht mehr für Zwecke der Ertragsteuer voll abzugsfähig ist bzw. nicht mehr voll abzugsfähig sein wird und die Emittentin oder die Garantin dieses Risiko nicht abwenden kann, indem sie zumutbare Maßnahmen ergreift, die sie nach Treu und Glauben für angemessen hält. | A „Tax Event“ will occur if on or after the date of issue of the Notes an opinion of a recognised law firm has been delivered to the Issuer or the Guarantor (and the Issuer or the Guarantor has provided the Paying Agent with a copy thereof) stating that, as a result of any change in, or amendment to, the laws (or any rules or regulations thereunder) of the country in which the Issuer has its domicile or tax residence, or the country in which the Guarantor has its domicile or tax residence or any of their respective political subdivisions or taxing authorities, or as a result of any change in, or amendment to, any official interpretation or application of any such laws, rules or regulations by any legislative body, court, governmental agency or regulatory authority (including the enactment of any legislation and the publication of any judicial decision or regulatory determination), in each case with such change or amendment becoming effective on or after the date of issue of the Notes, the interest expense in respect of the Notes is no longer, or will no longer be, fully deductible by the Issuer or the Guarantor for income tax purposes, and that risk cannot be avoided by the Issuer or the Guarantor taking such reasonable measures as it (acting in good faith) deems appropriate. | ||||||||
| § 6(5)(c) wird wie folgt geändert: | § 6(5)(c) will be amended as follows: | ||||||||
| (c) | Ein „Kontrollwechsel-Ereignis“ gilt jedes Mal als eingetreten, wenn | (c) | A „Change of Control Event“ shall be deemed to have occurred at each time if | ||||||
| (i) | nach dem Begebungstag der Schuldverschreibungen ein Kontrollwechsel (wie nachstehend definiert) eingetreten ist; und | (i) | a Change of Control (as defined below) occurs after the issue date of the Notes; and | ||||||
| (ii) | ein Negatives Ratingereignis (wie in § 6(5)(d) definiert) eintritt, und zwar nach Eintritt des Kontrollwechsels bzw. in den Fällen gemäß § 6(5)(d)(i)(B) und § 6(5)(d)(i)(C), aufgrund des Kontrollwechsels. | (ii) | a Negative Rating Event (as defined in § 6(5)(d)) occurs after the occurrence and, in the cases of § 6(5)(d)(i)(B) and § 6(5)(d)(i)(C) below, as a result of the Change of Control. | ||||||
| Dabei gilt Folgendes: | Where | ||||||||
| (i) Vor dem Business Combination Closing (ausschließlich) und (ii) zum Zeitpunkt des Business Combination Closings sofern zu diesem Zeitpunkt kein Senior-Anleihen Investment Grade Rating Status besteht, bedeutet „[Kontrollwechselereignis] Kontrollwechsel“ dass | (i) Prior to the Business Combination Closing (excluding) and (ii) on the Business Combination Closing in case at such time no Senior Notes Investment Grade Rating Status exists „Change of Control [Event]“ means | ||||||||
| (i) | an oder nach dem Begebungstag der Schuldverschreibungen, aber vor dem Zeitpunkt eines Qualifizierten IPO die BASF SE, Ludwigshafen am Rhein, Deutschland („BASF„) und die Letterone Holdings S.A., Luxemburg („Letterone Holdings„) (ob unmittelbar oder mittelbar über irgendeine Person) zusammen nicht mehr wirtschaftliche Eigentümer von mindestens 51 % der Stammgeschäftsanteile bzw. Stammaktien der Garantin sind; dies gilt mit der Maßgabe, dass kein Kontrollwechsel eintritt, wenn BASF alleine mindestens 51 % der Stammgeschäftsanteile bzw. Stammaktien der Garantin hält; oder | (i) | on or after the issue date of the Notes but prior to the date of a Qualified IPO, BASF SE, Ludwigshafen am Rhein, Germany („BASF„) and Letterone Holdings S.A., Luxembourg („Letterone Holdings„) (whether directly or indirectly through any person) together cease to hold beneficially a minimum of 51 per cent. of the ordinary company shares or shares of the Guarantor, provided that no Change of Control shall occur if BASF individually holds a minimum of 51 per cent. of the ordinary company shares or shares in the Guarantor; or | ||||||
| (ii) | zum oder nach dem Zeitpunkt eines Qualifizierten IPO ein Ereignis eintritt, durch das eine oder mehrere Person(en) (außer einer börsennotierten Holdinggesellschaft der Garantin und außer BASF (oder eines ihrer Tochterunternehmen)), die entweder alleine oder gemeinsam im Sinne von § 2 Absatz 5 WpÜG handeln, unmittelbar oder mittelbar einen Stimmrechtsanteil von mehr als 50% an der Garantin erwerben, wobei der Stimmrechtsanteil nach § 34 Absatz 1 und 2 WpHG berechnet wird. | (ii) | on or after the date of a Qualified IPO, the occurrence of any event pursuant to which one or more person(s) (other than any listed Holding Company of the Guarantor and other than BASF (or any of its subsidiaries)) acting either individually or acting in concert within the meaning of § 2(5) of the German Securities Acquisition and Take Over Act (Wertpapiererwerbs- und Übernahmegesetz-WpÜG) acquire(s) directly or indirectly more than 50 per cent. of the voting rights of the Guarantor, provided that the share of voting rights shall be calculated pursuant to § 34 paragraphs (l) and (2) WpHG. | ||||||
| „Kontrollwechsel-Stichtag“ bezeichnet folgenden von der Emittentin in der Kontrollwechsel-Mitteilung festgelegten Tag: | „Change of Control Effective Date“ means the following date fixed by the Issuer in the Change of Control Notice: | ||||||||
| (i) | Falls zum betreffenden Zeitpunkt nicht-nachrangige Fremdkapitalinstrumente der Emittentin, der Garantin oder einer anderen Gesellschaft unter einer Garantie der Emittentin oder der Garantin ausstehen, ist „Kontrollwechsel-Stichtag“ (x) frühestens der fünfte Geschäftstag nach dem Tag, an dem solche Wertpapiere aufgrund einer Kündigung der Inhaber dieser Wertpapiere wegen des gleichen Kontrollwechsel-Ereignisses (oder eines vergleichbaren Konzepts) fällig werden können, aber in jedem Fall (y) spätestens der 60. Tag nach Veröffentlichung der Kontrollwechsel-Mitteilung | (i) | If at the relevant time any senior debt instruments of the Issuer, the Guarantor or another entity benefitting from a guarantee of the Issuer or the Guarantor are outstanding, „Change of Control Effective Date“ means (x) the fifth Business Day following the date on which such securities may become payable due to put notices of the holders of such securities in respect of the same Change of Control Event (or a similar concept) at the earliest but in any event (y) the 60th day following the publication of the Change of Control Notice at the latest. | ||||||
| (ii) | Falls zum betreffenden Zeitpunkt keine nicht-nachrangigen Fremdkapitalinstrumente der Emittentin, der Garantin oder einer anderen Gesellschaft unter einer Garantie der Emittentin oder der Garantin ausstehen, ist „Kontrollwechsel-Stichtag“ ein Geschäftstag, der nicht weniger als 20 und nicht mehr als 60 Tage nach Bekanntmachung der Kontrollwechsel-Mitteilung liegen darf. | (ii) | If at the relevant time no senior debt instruments of the Issuer, the Guarantor or another entity benefitting from a guarantee of the Issuer or the Guarantor are outstanding, „Change of Control Effective Date“ means a Business Day which falls not less than 20 nor more than 60 days after publication of the Change of Control Notice. | ||||||
| „Kontrollwechselzeitraum“ bezeichnet den Zeitraum von 120 Tagen ab dem Stichtag (ausschließlich). | „Change of Control Period“ means the period ending 120 days from but excluding the Record Date. | ||||||||
| „Holdinggesellschaft“ bedeutet in Bezug auf eine Gesellschaft oder ein Unternehmen, jede andere Gesellschaft oder jedes andere Unternehmen, dessen Tochtergesellschaft es ist. | „Holding Company“ means in relation to a company or corporation, any other company or corporation in respect of which it is a subsidiary. | ||||||||
| „Qualifizierter IPO“ bezeichnet eine erstmalige Börsenzulassung der Gesamtheit oder eines Teils der Aktien der Garantin oder einer Holdinggesellschaft der Garantin (deren einziger wesentliche Vermögensgegenstand die unmittelbare oder mittelbare Beteiligung an der Garantin ist) an einer international anerkannten Wertpapierbörse oder eine andere Emission im Wege eines Börsengangs oder eines öffentlichen Angebots oder unter entsprechenden Umständen in Bezug auf die Garantin oder eine Holdinggesellschaft der Garantin. | „Qualified IPO“ means an initial listing of all or part of the share capital of the Guarantor or any Holding Company of the Guarantor (whose only principal asset is the direct or indirect ownership in the Guarantor) on any internationally recognised stock exchange or any other issue by way of flotation or public offering or any equivalent circumstances in relation to the Guarantor or any Holding Company of the Guarantor. | ||||||||
| „WpHG“ bezeichnet das Wertpapierhandelsgesetz in seiner jeweils gültigen Fassung. | „WpHG“ means the German Securities Trading Act (Wertpapierhandelsgesetz – WpHG) as amended from time to time. | ||||||||
| (i) Zum Zeitpunkt des Business Combination Closings sofern zu diesem Zeitpunkt ein Senior-Anleihen Investment Grade Rating Status vorhanden ist, und (ii) nach dem Business Combination Closing bedeutet „[Kontrollwechselereignis ]Kontrollwechsel“ dass ein Ereignis eintritt, durch das eine oder mehrere Person(en) (außer (x) BASF (oder eines ihrer Tochterunternehmen) und außer (y) einer Holdinggesellschaft wie in Section 1159 des Companies Act of 2006 in der geltenden Fassung definiert sofern die Gesellschafter einer solchen Holdinggesellschaft dieselben oder im Wesentlichen dieselben sind wie die bereits zuvor bestehenden Gesellschafter der Garantin), entweder alleine oder gemeinsam („acting in concert“ wie im UK City Code on Takeovers and Mergers definiert) ein wirtschaftliches Interesse erwirbt („becomes interested“ gemäß der Bedeutung dieses Begriffs in Teil 22 des Companies Act 2006 in der geltenden Fassung) in (A) mehr als 50% der ausstehenden bzw. zugeteilten Stammaktien der Garantin, oder (B) Aktien am Kapital der Garantin auf welche mehr als 50% der Stimmrechtsanteile fallen, die typischerweise in der Hauptversammlung der Garantin ausübbar sind. | (i) On the Business Combination Closing in case at this time a Senior Notes Investment Grade Rating Status exists, and (ii) after the Business Combination Closing „Change of Control [Event]“ means the occurrence of any event pursuant to which one or more person(s) acting either individually or acting in concert (as defined in the UK’s City Code on Takeovers and Mergers) (other than (x) BASF (or any of its subsidiaries) and other than (y) a holding company (as defined in Section 1159 of the Companies Act of 2006 as amended) whose shareholders are or are to be substantially similar to the pre-existing shareholders of the Guarantor), shall become interested (within the meaning of Part 22 of the Companies Act 2006 as amended) in (A) more than 50 per cent. of the issued or allotted ordinary share capital of the Guarantor or (B) shares in the capital of the Guarantor carrying more than 50 per cent. of the voting rights normally exercisable at a general meeting of the Guarantor. | ||||||||
| „Senior-Anleihen Investment Grade Rating Status“ bezeichnet den Fall, dass die Senior-Schuldverschreibungen der Wintershall Dea Finance B.V. (einer Schwestergesellschaft der Emittentin) am Business Combination Closing über zumindest ein Investment Grade Rating (d.h. mindestens „BBB-“ durch S&P oder Fitch oder „Baa3“ durch Moody’s oder ein korrespondierendes Rating einer anderen Ratingagentur) verfügen. | „Senior Notes Investment Grade Rating Status“ means that at the Business Combination Closing the senior notes of Wintershall Dea Finance B.V. (a sister company of the Issuer) are assigned at least one investment grade credit rating (i.e. at least „BBB-“ by S&P or Fitch or „Baa3“ by Moody’s or such other equivalent rating as may be assigned by any other rating agency). | ||||||||
| § 6(5)(d) wird wie folgt geändert: | § 6(5)(d) will be amended as follows: | ||||||||
| (d) | Ein „Negatives Ratingereignis“ gilt im Hinblick auf einen zuvor eingetretenen Kontrollwechsel als eingetreten, wenn innerhalb des Kontrollwechselzeitraums (wie in § 6(5)(c) definiert): | (d) | A „Negative Rating Event“ shall be deemed to have occurred in respect of a Change of Control if within the Change of Control Period (as defined in § 6(5)(c)): | ||||||
| (i) | (i) | ||||||||
|
(A) |
für den Fall, dass die nichtnachrangigen Fremdkapitalinstrumente der Garantin am Stichtag über kein Rating von einer Ratingagentur (wie nachstehend definiert) verfügen, keine einzige Ratingagentur ein Investment Grade Rating (d.h. mindestens „BBB-“ durch Fitch oder S&P oder „Baa3“ durch Moody’s oder ein korrespondierendes Rating einer anderen Ratingagentur) für die nichtnachrangigen Fremdkapitalinstrumente der Garantin vergibt; oder |
(A) |
in case, on the Record Date, no credit rating from any Rating Agency (as defined below) is assigned to the senior debt instruments of the Guarantor and no single Rating Agency assigns an investment grade credit rating (i.e. at least „BBB-“ by Fitch or S&P or „Baa3“ by Moody’s or such other equivalent rating as may be assigned by any other Rating Agency) to the senior debt instruments of the Guarantor; or |
||||||
|
(B) |
für den Fall, dass die nichtnachrangigen Fremdkapitalinstrumente der Garantin am Stichtag zwar über kein Investment Grade Rating aber über ein oder mehrere (mit Zustimmung der Emittentin erteilte) Non-Investment Grade Ratings („BB+“ durch Fitch oder S&P oder „Ba1“ durch Moody’s oder ein korrespondierendes Rating einer anderen Ratingagentur oder gleichwertig oder schlechter) verfügen, eine der Ratingagenturen ihr jeweiliges Rating um einen oder mehrere Punkte (zur Erläuterung: „BB+“ nach „BB“ bzw. „Ba1“ nach „Ba2“ entspricht einem Punkt) absenkt, wobei kein Negatives Ratingereignis eintritt, wenn dieses Rating anschließend während des Kontrollwechselzeitraums durch diese Ratingagentur auf das ursprüngliche oder ein besseres Rating angehoben wird; oder |
(B) |
in case, on the Record Date, no investment grade credit rating is assigned to the senior debt instruments of the Guarantor but one or more non-investment grade credit ratings („BB+“ by Fitch or S&P or „Ba1“ by Moody’s or such other equivalent rating as may be assigned by any other Rating Agency, or equivalent, or worse) are assigned to the senior debt instruments of the Guarantor (with the consent of the Issuer), any of the Rating Agencies downgrades its respective credit rating by one or more notches (for illustration, „BB+“ to „BB“ or „Ba1“ to „Ba2“ being one notch), provided that no Negative Rating Event occurs if such credit rating is subsequently and during the Change of Control Period reinstated to its earlier or a better credit rating by such Rating Agency; or |
||||||
|
(C) |
für den Fall, dass die nichtnachrangigen Fremdkapitalinstrumente der Garantin am Stichtag über ein oder mehrere Investment Grade Ratings verfügen, eine der Ratingagenturen ihr Investment Grade Rating (d.h. mindestens „BBB-“ durch Fitch oder S&P oder „Baa3“ durch Moody’s oder ein korrespondierendes Rating einer anderen Ratingagentur) (i) zurückzieht oder (ii) von einem Investment Grade Rating auf ein non-Investment Grade Rating („BB+“ durch Fitch oder S&P oder „Ba1“ durch Moody’s oder ein korrespondierendes Rating einer anderen Ratingagentur oder gleichwertig oder schlechter) herabstuft, wobei kein Negatives Ratingereignis eintritt, wenn dieses Rating anschließend während des Kontrollwechselzeitraums durch die jeweilige Ratingagentur auf das ursprüngliche oder ein besseres Investment Grade Rating angehoben wird oder (im Falle einer Zurückziehung) das betreffende Rating durch das Investment Grade Rating einer anderen Ratingagentur ersetzt wird; und |
(C) |
in case, on the Record Date, one or more investment grade credit ratings are assigned to the senior debt instruments of the Guarantor, any of the Rating Agencies (i) withdraws or (ii) downgrades such investment grade credit rating (i.e. at least „BBB-“ by Fitch or S&P or „Baa3“ by Moody’s or such other equivalent rating as may be assigned by any other Rating Agency) to a noninvestment grade credit rating („BB+“ by Fitch or S&P or „Ba1“ by Moody’s or such other equivalent rating as may be assigned by any other Rating Agency, or equivalent, or worse), provided that no Negative Rating Event occurs if such credit rating is subsequently reinstated and during the Change of Control Period to its earlier or a better investment grade credit rating by such Rating Agency or (in the case of a withdrawal) replaced by an investment grade credit rating from any other Rating Agency; and |
||||||
| (ii) | die jeweilige Ratingagentur bei ihrer Entscheidung zur Herabstufung oder Zurücknahme eines Kreditratings gemäß § 6(5)(d)(i)(B) und § 6(5)(d)(i)(C) öffentlich bekannt gibt oder schriftlich bestätigt, dass diese Entscheidung(en) ganz oder teilweise aufgrund des Eintritts des Kontrollwechsels erfolgte(n). | (ii) | in making any decision to downgrade or withdraw a credit rating pursuant to § 6(5)(d)(i)(B) and § 6(5)(d)(i)(C) above, the relevant Rating Agency announces publicly or confirms in writing that such decision(s) resulted, in whole or in part, from the occurrence of the Change of Control. | ||||||
| Falls die nicht-nachrangigen Fremdkapitalinstrumente der Garantin zum Stichtag über ein Rating von mehr als einer Rating Agentur verfügen, von denen mindestens eines ein Investment Grade Rating ist, findet § 6(5)(d)(i)(C) Anwendung. | If on the Record Date the senior debt instruments of the Guarantor carry a rating from more than one Rating Agency, at least one of which is investment grade, then § 6(5)(d)(i)(C) will apply. | ||||||||
|
Falls sich die von Moody’s oder S&P oder Fitch verwendeten Rating-Kategorien gegenüber denen, die in § 6(5)(d) beschrieben werden, ändern sollten, wird die Emittentin diejenigen Rating-Kategorien von Moody’s bzw. S&P, Fitch bestimmen, die den früheren Rating-Kategorien von Moody’s bzw. S&P Fitch möglichst nahekommen. § 6(5)(d) ist dann entsprechend auszulegen. |
If the rating designations employed by any of Moody’s or S&P or Fitch are changed from those which are described in § 6(5)(d) above, the Issuer shall determine the rating designations of Moody’s or S&P or Fitch (as appropriate) as are most equivalent to the prior rating designations of Moody’s or S&P or Fitch and § 6(5)(d) shall be construed accordingly. |
||||||||
| Der übrige Teil von § 6 bleibt unverändert. | The remainder of § 6 shall remain unchanged. | ||||||||
| Der den Anleihebedingungen nachfolgende Text (der nicht Teil der Anleihebedingunge ist), wird wie folgt geändert: | The language scheduled to the Terms and Conditions (that does not form part of the Terms and Conditions) shall be amended as follows: | ||||||||
| [The Guarantor intends (but is not obliged to ensure) that until the Second Reset Date, to the extent that the Notes provide the Issuer with “equity credit“ for rating purposes by Fitch, to redeem or repurchase the Notes only to the extent they are replaced with instruments that provide equivalent Fitch equity credit (or such other nomenclature that Fitch may then use to describe the degree to which an instrument exhibits the characteristics of an ordinary share). The intention above does not provide for any claim for Noteholders nor does it create any legal obligation for the Issuer or the Guarantor.] | |||||||||
| [Customary exceptions apply as to the Issuer’s replacement intention including that the Issuer or Guarantor does not intend to replace the Notes:] | |||||||||
|
[The Issuer and the Guarantor each intends (without thereby assuming a legal obligation), that if it redeems the Notes or repurchases some or all of the Notes, it will so redeem or repurchase the Notes only to the extent that the part of the aggregate principal amount of the Notes to be redeemed or repurchased does not exceed such part of the net proceeds received by the Issuer, the Guarantor or any Subsidiary of the Issuer or Guarantor from the sale or issuance by the Issuer, the Guarantor or such Subsidiary to third party purchasers (other than group entities of the Issuer or the Guarantor) of securities which are assigned by S&P an aggregate „equity credit“ (or such other nomenclature used by S&P from time to time) that is equal to or greater than the „equity credit“ that was first assigned to the Notes by S&P (but taking into account any changes in hybrid capital methodology or the interpretation thereof since the issuance of the Notes), unless:] |
|||||||||
|
(i) |
the long-term corporate rating (or such similar nomenclature then used by S&P) assigned by S&P to the Guarantor is at least the same as or higher than the long-term corporate credit rating assigned to the Guarantor on the date of the most recent additional hybrid issuance (excluding any refinancing transaction of the hybrid securities which were assigned a similar „equity credit“ by S&P or such similar nomenclature then used by S&P) and the Guarantor is of the view that such rating would not fall below this level as a result of such redemption or repurchase; or |
||||||||
|
(ii) |
in the case of a repurchase or redemption, taken together with relevant repurchases or redemptions of other hybrid securities issued directly or indirectly by the Guarantor, such repurchase or redemption is of less than (i) 10 per cent. of the aggregate principal amount of the outstanding hybrid securities issued directly or indirectly by the Guarantor in any period of 12 consecutive months or (ii) 25 per cent. of the aggregate principal amount of the outstanding hybrid securities issued directly or indirectly by the Guarantor in any period of 10 consecutive years, provided that such repurchase or redemption has no materially negative effect on the Issuer’s or Guarantor’s credit profile; or |
||||||||
|
(iii) |
[(i) if ] the Notes are not [required to support the credit profile of the Issuer or the Guarantor] |
||||||||
|
[compared to the credit profile as of the issue date of the Notes; or] assigned an „equity credit“ (or such similar nomenclature then used by S&P) at the time of such redemption or repurchase; or |
|||||||||
|
(iv) |
[(ii)] the Notes are redeemed pursuant to a Rating Agency Event , an Accounting Event, a Gross-up Event, a Tax Event , [a Gross-up Event, an Accounting Event, minimal outstanding principal amount or] a Change of Control Event [has occurred and some or all of the Notes left] or in case of minimal outstanding [are redeemed or purchased] principal amount; or |
||||||||
|
(v) |
in the case of a repurchase or redemption, such repurchase or redemption relates to an aggregate principal amount of Notes which is less than or equal to the excess (if any) above the maximum aggregate principal amount of the outstanding hybrid securities issued directly or indirectly by the Guarantor to which S&P then assigns equity content under its prevailing methodology; or |
||||||||
|
(vi) |
such redemption or repurchase occurs on or after 20 January 2049. |
||||||||
|
Terms used but not defined in the above paragraphs shall have the same meaning as that set out in the Conditions. |
|||||||||
1 Dies entspricht der ursprünglichen Kreditmarge im Zeitpunkt der Preisfindung.
2 This equals the initial credit spread at the time of pricing.
3 Dies entspricht der ursprünglichen Kreditmarge im Zeitpunkt der Preisfindung plus 100 Basispunkte.
4 This equals the initial credit spread at the time of pricing plus 100 bps.
5 Dies entspricht der ursprünglichen Kreditmarge im Zeitpunkt der Preisfindung plus 25 Basispunkte.
6 This equals the initial credit spread at the time of pricing plus 25 bps.
Harbour Energy plc

Kommentar hinterlassen